Noch einmal: Sinn "machen" ist schlicht falsches Deutsch gewesen, als damit angefangen wurde - wie hier auch schon geschrieben stand - die englische Ausdrucksweise ("make sense") wörtlich zu übersetzen. Ich sah es damals zum ersten Mal im SPIEGEL. Seitdem hat es sich mehr und mehr durchgesetzt und wenn man der naheliegenden Idee anhängt, dass die "richtige" Sprache die gesprochene Sprache ist, dann heißt es heute eben "Sinn machen", weil das so viel einfacher ist, als die vielen anderen Möglichkeiten zu benutzen und sich entscheiden zu müssen zwischen Sinn ergeben, erbringen, stiften, haben etc. Es stellt also nichts anderes als eine weitere Sprachverarmung da.
Die Unterscheidung zwischen "Sinn machen" und den anderen Möglichkeiten ist daher verkehrt. "Sinn machen" steht für alles, was irgendwie mit Sinn in Verbindung gebracht werden kann. Für den Rest gilt, dass man sich entscheiden muss, was man sagen möchte.