#1

Übersetzungsversuch von J. Keats, X. Sonnet

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 24.06.2011 17:26
von der.hannes | 1.768 Beiträge | 1750 Punkte

Zitat von John Keats, Selected Poems, Penguin 1996


Sonnets

X.

To one who has been long in city pent,
'Tis very sweet to look into the fair
and open face of heaven, -- to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
Fatigued he sinks into some pleasant lair
Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment ?
Returning home at evening, with an ear
Catching the notes of Philomel, --an eye
Watching the sailing cloudlet's bright career,
He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
That falls through the clear ether silently.





Für den, der lange durch die Stadt gehemmt,
ist es sehr süß, das Antlitz anzusehen
des Himmels, offen, schön, zu atmen Flehen
tief in das lächelnd blaue Firmament.
Wer ist erfreuter, wenn, aus Herzenstrieb,
er müde sinkt in angenehme Lagen
auf's wogend' Gras, die sorglos sanften Sagen
dort liest von läss'ger Trägheit und von Lieb' ?
Am Abend wiederkehr'nd, die Klangfontäne
der Philomel' im Ohr, im Aug' die Fährte,
den schnellen Lauf der hellen Wölkchenkähne,
klagt er, wie schnell der Tag sich heut' entleerte:
So wie der Fall der einen Engelsträne,
die still den klaren Äther abwärts querte.

zuletzt bearbeitet 12.07.2011 18:56 | nach oben

#2

RE: Übersetzungsversuch von J. Keats, X. Sonnet

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 25.06.2011 11:55
von mcberry • Administrator | 3.230 Beiträge | 3490 Punkte

Gute Idee, unser hannes,

Keats in eigener Übersetzung! Sowas ist schwierig.
Ohne ein interpretierendes Verständnis funktioniert die sprachliche Übertragung nicht. Deshalb können nur Poeten einem lyrischen Werk - annähernd - gerecht werden.

Drei Anmerkungen zur Translation:
" to breathe a prayer" Gebet wird dem Reim geopfert. Na schön, aber der zieht Konsequenzen nach sich:
Dem "heart s content" als zufriedener Erfüllung des Herzens fehlt das Bewegungsmoment eines Triebes.
"Lair" ist ein altes Wort für Lagerstatt. Du hast dir sicher etwas dabei gedacht, eine Lage daraus zu machen.

Die letzten Zeilen bringt ihre Reime selbst im Deutschen zum Klingen. Gerne gelesen - mcberry

nach oben

#3

RE: Übersetzungsversuch von J. Keats, X. Sonnet

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 25.06.2011 18:44
von phlox | 172 Beiträge | 172 Punkte

ich würde mich ja nie im leben an so etwas heranwagen, deshalb nur einen kleinen hinweis zu "languishment", in dem ich sinngemäß eher so etwas wie "schmachten" vermute, obwohl mir das deutsche wort mit für keats´gedicht unangemessenen konnotationen besetzt scheint. vielleicht gibt es ja einen anderen ausdruck in dieser richtung, aber mir will im moment keiner einfallen.
weiterhin viel glück bei dieser schweren aufgabe!
phlox

zuletzt bearbeitet 25.06.2011 18:45 | nach oben

#4

RE: Übersetzungsversuch von J. Keats, X. Sonnet

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 30.06.2011 07:46
von munk (gelöscht)
avatar

nichtsdestotrotz! danke für näherbringen und lesen dürfen!

der munkel

nach oben

#5

RE: Übersetzungsversuch von J. Keats, X. Sonnet

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 13.07.2011 19:04
von der.hannes | 1.768 Beiträge | 1750 Punkte

Hallo miteinander,

danke für die ermunternden Worte. Sicher kann man nicht jedes Wort eins zu eins genau übersetzen, muß Reime berücksichtigen, die Stimmung einfangen, etc.

Deshalb sind Übersetzungen von gereimter Lyrik oder Lyrik mit festen Formen schwieriger als von Lyrik ohne Reim in freier Form.

Aber es macht Spass und - ich habe Keats Gedicht danach besser verstanden, denke ich :)

es grüßt
der.hannes

nach oben


Besucher
0 Mitglieder und 32 Gäste sind Online

Wir begrüßen unser neuestes Mitglied: Christian87655
Forum Statistiken
Das Forum hat 8220 Themen und 61619 Beiträge.

Heute waren 0 Mitglieder Online:

Besucherrekord: 420 Benutzer (07.01.2011 19:53).