|
|
Hirundo
in Liebe und Leidenschaft 08.11.2016 06:14von Alcedo • Mitglied | 2.708 Beiträge | 2838 Punkte
.
.
Hirundo
Ich kann schlecht sprechen mit dem Kopf auf deiner Brust,
dein Herzschlag ist so leis - ich muss ihn hören,
er soll die Idiosynkrasie betören -
so findet uns im Tiefflug Schwalbe Lust
und sie erzählt, umfängt, umwirft ein Schleier Dust,
der uns verzaubert wie zwei junge Gören:
wir stehn im Mehl, wir liegen nicht, wir stören
das Gleichgewicht der Welt in deinermeiner Brust.
.
.
Lieber Alcedo,
ein Liebesgedicht. Was du schreiben wolltest, habe ich schon verstanden, aber so ganz scheint mir die Idee nicht aufgegangen zu sein. Das Gedicht kommt bei mir etwas geschwollen an mit der Idiosynkrasie und dem Schleier Dust = engl. Staub. Du kennst das sicher: "das Einfache, das schwer zu machen ist" (Brecht).
Lieben Gruß, Antigone
RE: Hirundo
in Liebe und Leidenschaft 15.11.2016 06:20von Alcedo • Mitglied | 2.708 Beiträge | 2838 Punkte
Zitat von Antigone im Beitrag #2ja, ich kenne den Spruch, Antigone. du zitierst aus Brechts „Lob des Kommunismus“.
Lieber Alcedo,
ein Liebesgedicht. Was du schreiben wolltest, habe ich schon verstanden, aber so ganz scheint mir die Idee nicht aufgegangen zu sein. Das Gedicht kommt bei mir etwas geschwollen an mit der Idiosynkrasie und dem Schleier Dust = engl. Staub. Du kennst das sicher: "das Einfache, das schwer zu machen ist" (Brecht).
Lieben Gruß, Antigone
„Er ist das Einfache, das schwer zu machen ist.“ ist da die letzte Zeile seines Gedichtes mit dem vielfach großgeschriebenen Er. mir drehen sich bei der Lektüre zwar die Zehennägel hoch, aber seis drum, dir scheint es wichtig zu sein drauf hinzuweisen. es erinnert für mich stilistisch nicht zufällig an Erich Frieds „Was es ist“, denn es ist wohl auch eine Art Liebeslyrik.
was hat es jetzt mit meinem Text zu tun? ich nehme an, dass kein Fremdwort vorkommt? dafür zweimal Ausbeuter. und Chaos? ist das nicht auch? nun ja. ich lasse das lieber.
die Eindeutschung von Dust ist längst geschehen, Antigone. sie ist sicher vor Majonäse erfolgt, aber erst wahrscheinlich nach Streik und Schal nehme ich an. ich hoffe das beeinträchtigt jetzt nicht Preußens Glanz und Gloria.
nimmst du das „geschwollen“ jetzt zurück?
Danke fürs Lesen, Verstehen und Feedback.
Gruß
Alcedo
http://www.kommunisten.ch/index.php?article_id=364
http://www.erichfried.de/Was%20es%20ist.htm
Alcedo, nicht ein einziges Wort nehme ich zurück. Idiosynkrasie in einem Liebesgedicht, das einfach und wahrhaftig sein sollte, hältst du also nicht für geschwollen? Und Dust ist für mich immer noch englisch, ich bevorzuge das deutsche Wort, zumal in einem Liebesgedicht. Und ich bin da sicher keine Ausnahme.
Lieben Gruß, Antigone
RE: Hirundo
in Liebe und Leidenschaft 16.11.2016 06:23von Alcedo • Mitglied | 2.708 Beiträge | 2838 Punkte
hallo Antigone
bloß nichts zurücknehmen! kein Wort. bloß nicht!
kannst du zumindest präzisieren? dieses „geschwollen“ verstehe ich nämlich auch abwertend, Antigone. du zwingst mich zu rätseln wie du es wirklich gemeint hast. ein hochtrabendes oder hochgestochenes Denglisch versuchte ich deshalb auszuräumen. hältst du meinen Text jetzt nur für überladen, gewollt unnatürlich, theatralisch affektiert oder meinst du pejorativ: affig und maniriert? oder tatsächlich alles zusammen?
Dust wird bleiben. definitiv. über eine Alternative zur Idiosynkrasie habe ich nachzudenken begonnen.
Gruß
Alcedo
|
Forum Statistiken
Das Forum hat 8220
Themen
und
61619
Beiträge.
Heute waren 0 Mitglieder Online: Besucherrekord: 420 Benutzer (07.01.2011 19:53). |
Ein Kostenloses Forum | Einfach ein Forum erstellen |