#1

In allen Winkeln / Sumizumi ni // Buson

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 31.03.2017 11:29
von Alcedo • Mitglied | 2.708 Beiträge | 2838 Punkte

.

.



In allen Winkeln / Sumizumi ni // Buson


In allen Winkeln & Ecken
die Schneeüberbleibsel
der Pflaumenblüte




Sumizumi ni / Yosa Buson (1716 – 1784)


隅々に残る寒さや梅の花

Sumizumi ni nokoru samusa ya ume no hana

.

.


e-Gut
nach oben

#2

RE: In allen Winkeln / Sumizumi ni // Buson

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 31.03.2017 13:49
von mcberry • Administrator | 3.230 Beiträge | 3490 Punkte

Das ist zum Gucken: Pflaumenblüte

Sonst bleibt ein herum tastender Geist hoffnungslos hinter der Idee zurück. Visuell geprägte Grüße - mcberry

zuletzt bearbeitet 31.03.2017 13:51 | nach oben

#3

RE: In allen Winkeln / Sumizumi ni // Buson

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 01.04.2017 11:04
von Wilhelm Pfusch • Administrator | 2.006 Beiträge | 2043 Punkte

Ein schönes Bild.

@mcberry das Bild, dass du da gefunden hast, hat mir dabei geholfen, ansatzweise zu sehen, was Sumizumi ni einfangen wollte. Er ist recht alt geworden für die damalige Zeit.

Die Verbindung von Winkeln und Ecken mit den Blüten ist traurig / nostalgisch / wehmütig.




E-LITEratum: reimt Laute - traut Meile - Mut elitaer - eitel Armut - Traum leite - Eile tut Arm - Reimtet lau - Laut Metier - Maul eitert - Team Urteil
nach oben

#4

RE: In allen Winkeln / Sumizumi ni // Buson

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 02.04.2017 12:42
von Alcedo • Mitglied | 2.708 Beiträge | 2838 Punkte

hallo Mc

„sumizumi“ heißt wortwörtlich: alle Ecken und Winkel. allein damit stehen also den vier japanischen Moren (Lauteinheiten/Silben) schon ganze sieben deutsche Silben gegenüber. „überall“, was alternativ in Frage käme, trifft es zum Beispiel nicht so gut, weil diese abgeblühten und abgefallenen Pflaumenblütenblätter meist nicht gleichmässig überall am Boden herumliegen, sondern vom Wind und schon von einem leichten Luftzug von den freien Flächen gefegt werden und sich eben „sumizumi“/in Winkeln und Ecken sammeln. Buson richtet bei diesem Haiku, demnach für mich, den Blick eindeutig nach unten. fand es aber sehr interessant, dass dein Blick die Höhe suchte, den Ursprung der Blütenblätter, die nackten und halb entblätterten Corollen in den Kronen. so schnell und so bald wie die Pflaumenblüten dieses Jahr bereits abgeblüht sind, habe ich übrigens noch nie erlebt.

hallo Willi

ja, die Überbleibsel, die „cold remains“, wecken unweigerlich Wehmut, und ich kann deshalb sehr wohl deinen/euren Blick nach oben, zu den Ursprüngen verstehen, der sicherlich einen wesentlichen Teil des Nachklangs von Busons trefflichem Haiku darstellt.

hier ein Link zur Übertragung von Reginald Horace Blyth, die mich vor allem inspirierte: https://en.wikipedia.org/wiki/Yosa_Buson#Sample_poem

sowie die Übertragung eines anderen Haiku-Liebhabers, der mich mit diesem Haiku bekannt gemacht hat: http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3349


Grüße
Alcedo


e-Gut
zuletzt bearbeitet 02.04.2017 12:43 | nach oben


Besucher
0 Mitglieder und 47 Gäste sind Online

Wir begrüßen unser neuestes Mitglied: Christian87655
Forum Statistiken
Das Forum hat 8220 Themen und 61619 Beiträge.

Heute waren 0 Mitglieder Online:

Besucherrekord: 420 Benutzer (07.01.2011 19:53).